yuridicheskie novostiВ середине апреля подписчики наконец–то получили первый номер русскоязычного аналога “Офіційного вісника Украґни”. В одном из последних номеров “Юридическая практика” уже рассказывала об этом детище издательства “Право”. Будем откровенны, с выходом из печати первого выпуска “Вестника законодательства Украины” мы не только не смогли получить ответы на ранее поставленные в наших публикациях вопросы, но и еще больше запутались.

Начнем, наверное, с хорошего. Прежде всего, хочется поблагодарить издательство за реализацию действительно нужного проекта. Еженедельная подборка нормативных актов Украины на русском языке — серьезное подспорье в работе. Не секрет, что огромное количество украинских юристов, да и просто граждан, так или иначе пересекающихся с отечественым нормотворчеством, привыкли использовать в работе именно русский язык. Иностранные юристы, которых на Украине с каждым годом становится все больше, если и владеют каким–либо из славянских языков, то это тоже, как правило, русский. В общем, появление русскоязычного варианта “Офіційного вісника Украґни” следует только приветствовать.

Кроме того, новое издание сохранило некоторые положительные моменты, которые были присущи “Офіційному віснику Украґни” в прошлом году и которых он лишился в году текущем.

Однако не обошлось и без некоторых неясностей. Во–первых, название. В подписном каталоге на 1998 год фигурировало русскоязычное издание под названием “Официальный вестник Украины”. В соответствии с Указом Президента “О порядке официального обнародования нормативно–правовых актов Украины и вступлении их в силу” от 10 июня 1997 года, “Офіційний вісник Украґни” отнесен к официальным изданиям. Учитывая это, мы были уверены, что “Вестник” на русском языке имеет такой же официальный статус.

Тут, наверное, следует вспомнить о “Голосе Украины”, выходящем как на украинском, так и на русском языках. Именно поэтому мы изыскали денежные средства (подписка на двенадцать месяцев стоит 431 гривну 88 копеек) и подписались на этот бюллетень.

Что же мы получили? В середине апреля (подписка оформлена с января) в редакцию нашей газеты поступил бюллетень, внешне очень напоминающий издание Министерства юстиции Украины “Офіційний вісник Украґни” образца 1997 года. Правда, называется он — “Вестник законодательства Украины” и выходит на русском языке.

Первый номер этого бюллетеня содержит нормативно–правовые акты, внесенные в Единый государственный реестр нормативных актов с 4 по 9 января 1998 года. Его учредителем является издательство “Право”, свидетельство о государственной регистрации выдано 19 марта текущего года. Как выяснилось, тексты нормативно–правовых актов публикуются по официальному изданию “Офіційний вісник Украґни” и их перевод является неофициальным.

Итак, очевидно, что подписчики этого бюллетеня ошиблись, как минимум, в одном — получаемое ими издание однозначно не является официальным, и, следовательно, теряет чуть ли не половину своей привлекательности. Ну а главное, тот ли бюллетень получили подписчики, ведь подписывали “Официальный вестник”, а получили “Вестник законодательства”. Кажется, кто–то кого–то обманул.

Второй вопрос относится к взаимосвязи нового издания с минюстовским “Офіційним вісником Украґни”. Как видно из первого номера “Вестника законодательства Украины”, выход последующих его номеров целиком и полностью зависит от сборника Министерства юстиции, поскольку номера “Вестника законодательства” публикуются по образу и подобию этого официального издания.

Таким образом, уже сейчас очевидно, что подписчики русскоязычного “Вестника” будут получать его никак не раньше, чем через несколько дней после выхода в свет издания Министерства юстиции. Подобная зависимость, конечно же, оптимизма не прибавляет. Тем более, что “Офіційний вісник” иногда грешит оперативностью.

Есть и еще одна проблема — Закон Украины “О порядке освещения деятельности органов государственной власти и органов местного управления на Украине средствами массовой информации”. Этот пустой, абсолютно декларативный и никому не нужный законодательный акт содержит всего две действительно серьезные и, на наш взгляд, абсолютно дискриминационные правовые нормы. Статья 4 этого нормативного акта запрещает публиковать средствам массовой информации какую–либо официальную информацию в переводе с украинского на любой другой язык, выполненом своими силами. Оказывается, перевод должен обеспечить сам орган государственной власти, от которого исходит эта информация.

Статья 22 того же Закона идет дальше и обязывает средства массовой информации получать разрешение на публикацию любой официальной информации (в том числе нормативных актов), исходящей от органа государственной власти или местного самоуправления.

Откровенно говоря, нам не известно, как обошлись с упомянутыми предписаниями закона при подготовке “Вестника законодательства Украины”, а поэтому, мы очень беспокоимся, поскольку заинтересованы в выходе этого издания.

И действительно, очень уж “неспокойным” получился новый бюллетень издательства “Право”. Остается лишь надеяться, что со временем все станет на свои места и новое издание займет достойное место на рабочих столах украинских юристов. Напоминаем, что подписной индекс “Вестника законодательства Украины ” — 74065.

Comments are closed.

Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.